• 
    
      <sub id="3enyw"><ol id="3enyw"></ol></sub>
      <sub id="3enyw"><ol id="3enyw"><nobr id="3enyw"></nobr></ol></sub>

    1. <sub id="3enyw"></sub>
    2. normal什么意思 電腦中normal是什么意思

      2024-11-30 17:18:04 作者:資訊小編
      又一個(gè)高考季!到了填寫(xiě)申請(qǐng)表的時(shí)候,各大高校的英語(yǔ)學(xué)校名稱(chēng)是不是會(huì)讓你心生疑惑呢?

      清華大學(xué)

      北京師范大學(xué)為什么叫北京師范大學(xué)?清華北大為什么是清華北大?為什么Shanghai Jiaotong University直接音譯為Shanghai Jiaotong University?

      高校英文名稱(chēng)的翻譯方法有很多種。雙語(yǔ)君(微信ID: Chinadaily_mobile)將和你一起回顧幾本中國(guó)大學(xué)的英譯。

      1 以地名命名

      以地名命名的綜合性大學(xué)最為常見(jiàn)。這類(lèi)大學(xué)的英文翻譯通常沒(méi)有爭(zhēng)議,使用規(guī)范的查成交價(jià)|參配|優(yōu)惠政策)語(yǔ)拼音作為英文翻譯。

      南京大學(xué)

      浙江大學(xué)(ZJU)

      2 以職業(yè)特點(diǎn)命名

      外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、科技大學(xué)、財(cái)經(jīng)大學(xué)等。以專(zhuān)業(yè)命名,翻譯名稱(chēng)時(shí)往往加上相應(yīng)的專(zhuān)業(yè)。

      例如:

      外文通常由大學(xué)的國(guó)外研究機(jī)構(gòu)或國(guó)際研究機(jī)構(gòu)翻譯;

      “工業(yè)”的翻譯是technology polytechnical;

      “金融”直譯為金融和經(jīng)濟(jì)。

      上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)(SISU), 上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)

      北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)

      北京工業(yè)大學(xué)

      西北工業(yè)大學(xué)

      上海財(cái)經(jīng)大學(xué)(SUFE)

      北京大學(xué)。

      3 Normal University為什么要譯為Normal University?

      我國(guó)師范大學(xué)的英文校名基本都是翻譯成normal universities/colleges。

      為什么normal翻譯成normal?

      事實(shí)上,“normal”一詞并非直接源自英語(yǔ),而是源自法語(yǔ)。

      世界上第一所師范大學(xué)就是著名的“巴黎高等師范學(xué)院”。法文名稱(chēng)為Ecole Normale Suprieure de Paris,簡(jiǎn)稱(chēng)“巴黎師范大學(xué)”。

      在法語(yǔ)中,“cole normale”是一所模范學(xué)校,它提供標(biāo)準(zhǔn)化的課程,并向想成為教師的學(xué)生傳授標(biāo)準(zhǔn)的教學(xué)方法。

      Normale在法語(yǔ)中是“正常”、“正常”的意思。 “標(biāo)準(zhǔn)”的意思。

      1872年日本建立亞洲第一所師范學(xué)校——東京師范學(xué)校(筑波大學(xué)前身),將“Normal School”譯為“師范學(xué)校”,清末傳入中國(guó)。

      所以華東師范大學(xué)通常譯為“師范大學(xué)”。

      北京師范大學(xué)北京師范大學(xué)(BNU)

      華東師范大學(xué)

      然而,很多以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人并不了解什么是師范大學(xué),很難將其與“師范學(xué)校”聯(lián)系起來(lái)。

      國(guó)外師范學(xué)校一般使用師范學(xué)院。

      例如:

      倫敦教師培訓(xùn)學(xué)院(London Teachers College)

      哥倫比亞大學(xué)師范學(xué)院(Columbia University Teachers College)

      這些大學(xué)的名字為什么要音譯“國(guó)、運(yùn)、人”?

      你有沒(méi)有想過(guò)為什么這些大學(xué)名字中的“ethnic”沒(méi)有翻譯成ethnical groups?為什么“traffic”不翻譯成transportation呢?為什么“人”不翻譯成成人?

      民族大學(xué)民族大學(xué)(MUC)

      2008年以前,中央民族大學(xué)英文名稱(chēng)為Minzu University。

      但是使用nation :這個(gè)詞有很多問(wèn)題

      國(guó)籍的概念是模糊的。《牛津高級(jí)英漢詞典》 “民族”的定義是:個(gè)民族(構(gòu)成國(guó)家的一部分),中國(guó)民族大學(xué)包括包括漢族在內(nèi)的所有中華民族的大學(xué)。

      nationality最重要的意思是nationality,其含義依次解釋?zhuān)?nationality, country, nation, tribe。當(dāng)“種族”的含義排名較低時(shí),母語(yǔ)人士會(huì)產(chǎn)生誤解,例如“民族大學(xué)”或“部落大學(xué)”。

      上海交通大學(xué), 上海交通大學(xué)(SJTU)

      上海交大原校長(zhǎng)Jason在2012級(jí)開(kāi)學(xué)典禮上解釋校名:

      中國(guó)最古老的哲學(xué)著作《易經(jīng)大卦》 幽韻: “天地相通,萬(wàn)物相通,上下相通。”它闡釋了一種宇宙觀和價(jià)值觀,是對(duì)宇宙萬(wàn)物和諧共生的哲學(xué)認(rèn)知,是對(duì)自然規(guī)律的獨(dú)特理解。

      這種解釋雖然很有哲理,但并不是交通大學(xué)名稱(chēng)的真正來(lái)源。

      交通大學(xué)于1921年由中華民國(guó)北洋政府交通部所屬三所分散大學(xué)合并而成,并譯為交通大學(xué)。

      為什么交通不轉(zhuǎn)化為運(yùn)輸?一種觀點(diǎn)認(rèn)為,民國(guó)交通部涵蓋交通、通訊、氣象、旅游四大領(lǐng)域。所以“交通”這個(gè)詞的意思不是單純的交通可以涵蓋的。

      中國(guó)人民大學(xué)中國(guó)人民大學(xué)

      雖然大多數(shù)情況下“人”都會(huì)被翻譯成人類(lèi),比如:

      中華人民共和國(guó)(中國(guó))

      人大

      中國(guó)人民銀行

      但是中國(guó)人民大學(xué)的英譯并沒(méi)有采用人民大學(xué)的翻譯方法,而是直接音譯Renmin,原因有二。

      國(guó)外也有人民大學(xué)的概念,但這些大學(xué)在國(guó)內(nèi)類(lèi)似于“成人函授學(xué)校”、“社區(qū)大學(xué)”,與人民大學(xué)名校的實(shí)際地位不符;某些文化差異可能導(dǎo)致以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人產(chǎn)生誤解。

      清華大學(xué)為什么叫清華大學(xué)?

      Tsinghua University和Peking University的英文名稱(chēng)應(yīng)以Vituma Pinyin和Postal Pinyin開(kāi)頭。

      韋德-吉爾斯羅馬化(Wade-Giles romanization)是英國(guó)人韋德于1867年編纂的一套拼音規(guī)則,又稱(chēng)“韋氏拼音”或“韋氏拼音”。

      后來(lái),中國(guó)郵政的羅馬化是在Witoma拼音的基礎(chǔ)上發(fā)展起來(lái)的,并根據(jù)地方方言和古音進(jìn)行修改,拼寫(xiě)地名。

      比如:蘇州(蘇州)、廈門(mén)(淘)、廣州(廣州)。

      這套拼音系統(tǒng)影響了清末至新中國(guó)成立初期的一百多年。雖然“郵政拼音”早已廢止,但仍有一些說(shuō)法存在。

      例如, 工作夫,太極,臺(tái)北。

      北京和清華在拼音中實(shí)際上是Pei-ching,ching Hua,但在郵政拼音中,北京是Peking,清華是Tsinghua。

      清華大學(xué)清華大學(xué)(THU)

      北京大學(xué)北京大學(xué)

      清末,孫中山先生到香港留學(xué)。他最早用的名字是“孫日新”。后來(lái),他在香港的中文老師把它改成了“孫逸仙”,并根據(jù)粵語(yǔ)翻譯成了孫中山。空聽(tīng)起來(lái)像“雙鴨山”。

      中山大學(xué)(SYSU),中山大學(xué)

      2017年,一張微博截圖刷屏了高校朋友圈,一本書(shū)的作者把中山大學(xué)翻譯成了“雙鴨山大學(xué)”。雖然作者只是調(diào)侃了一下梗,但還是引起了眾多網(wǎng)友的關(guān)注,甚至仲達(dá)大學(xué)官方微博也對(duì)雙鴨山大學(xué)的梗進(jìn)行了回應(yīng)。

      由于河海大學(xué)創(chuàng)辦于中國(guó),仍沿用韋氏音標(biāo)方案,河海大學(xué)名稱(chēng)采用維圖馬拼音,“河海”一詞譯為“河海”。

      河海大學(xué)河海大學(xué)(HHU)

      你大學(xué)英語(yǔ)的譯名是什么?快來(lái)評(píng)論區(qū)和雙語(yǔ)君(微信ID: Chinadaily _ mobile)分享吧!

      編輯:Juicy左實(shí)習(xí)生:程

      來(lái)源:中國(guó)日?qǐng)?bào)

      熱門(mén)閱讀

      >>點(diǎn)擊查看今日優(yōu)惠<<

        本文導(dǎo)航
        進(jìn)入微信交流群

        使用微信掃描二維碼

        即可進(jìn)入交流群

        進(jìn)入微信交流群

        使用微信掃描二維碼

        TOP推薦
        二手車(chē)推薦
          相關(guān)閱讀
          點(diǎn)擊加載更多
          97香蕉超级碰碰碰久久兔费_精品无码视频一区二区_91精品国产自产精品_欧美日韩在线观看视频

        • 
          
            <sub id="3enyw"><ol id="3enyw"></ol></sub>
            <sub id="3enyw"><ol id="3enyw"><nobr id="3enyw"></nobr></ol></sub>

          1. <sub id="3enyw"></sub>
          2. 亚洲国产精品一区二区第一页 | 资源站色在线观看精品 | 中文字幕一区二区5566 | 亚洲成AV人影院在线观看网 | 亚洲鲁鲁在线观看 | 亚洲va成精品在线播放人 |