為什么有人說尼桑是日產?
有人說尼桑是日產,本質是同一汽車品牌在中文語境下的兩種稱呼,源于品牌名稱的日語羅馬音與漢字含義的巧妙結合。
“NISSAN”作為日產汽車的核心標識,其日語原詞為“日産”——前者是羅馬音拼寫,后者是日文漢字寫法。中文里,“NISSAN”的發音被音譯為“尼桑”,而“日産”的漢字則直接按中文讀音讀作“日產”,二者指向的是1934年正式定名的日本日產汽車公司。這種“音譯+漢字直譯”的雙重命名,既保留了品牌的日本血統標識,又借助漢字的直觀性實現了本土化傳播,成為汽車品牌跨文化命名的典型案例。不同于其他日系品牌多依賴純音譯或全新中文定名,日產的“尼桑”與“日產”因語言和文化的雙重關聯,自然被視為同一品牌的不同稱呼。
“NISSAN”作為日產汽車的核心標識,其日語原詞為“日産”——前者是羅馬音拼寫,后者是日文漢字寫法。中文里,“NISSAN”的發音被音譯為“尼桑”,而“日産”的漢字則直接按中文讀音讀作“日產”,二者指向的是1934年正式定名的日本日產汽車公司。這種“音譯+漢字直譯”的雙重命名,既保留了品牌的日本血統標識,又借助漢字的直觀性實現了本土化傳播,成為汽車品牌跨文化命名的典型案例。不同于其他日系品牌多依賴純音譯或全新中文定名,日產的“尼桑”與“日產”因語言和文化的雙重關聯,自然被視為同一品牌的不同稱呼。
從品牌發展歷程來看,“日產”是官方正式譯名,而“尼桑”則源于民間對羅馬音的音譯習慣。1933年,日本產業公司與戶田鑄物公司合并成立汽車制造股份公司,次年正式更名為“日產”,其羅馬音“NISSAN”正是“日産”的日語讀音轉寫。進入中國市場后,官方沿用“日產”作為正式名稱,而消費者則根據“NISSAN”的發音,親切地稱其為“尼桑”,這種民間俗稱在老一輩車主中仍有保留,形成了同一品牌的兩種稱呼并存的現象。
這種命名差異還與漢字文化的獨特性相關。“日産”二字在日語中意為“日本產業”,而漢字寫法與中文完全一致,進入中國后直接按漢字發音讀作“日產”,既傳遞了品牌的日本 origin,又符合中文的表達習慣。相比之下,其他日系品牌如豐田、本田等,其日語名稱并無現成的對應漢字,只能通過音譯定名,因此不會出現類似“尼桑”與“日產”這樣的雙重稱呼情況。
近年來,日產汽車為推進品牌統一化戰略,在官方渠道更多使用“日產”作為標準名稱,例如在廣告宣傳、官網展示及4S店標識中均以“日產”為主。但“尼桑”作為深入人心的民間稱呼,并未完全消失,仍在部分消費者的日常交流中使用。這種現象不僅體現了品牌命名的歷史延續性,也反映了跨文化傳播中語言與文化的融合,是汽車品牌本土化過程中一個有趣的文化現象。
最新問答





